Berakhoth
Daf 32b
רִבִּי מִיפְקֵּד לְאַבְדָּן אֲמוֹרֵיהּ אַכְרִיז קוֹמֵי צִיבּוּרָא מַאן דְּמַצְלִי יַצְלִי דְּרַמְשָׁא עַד יוֹמָא קָאִים. רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מִפְקֵד לַאֲמוֹרֵיהּ אַכְרִיז קוֹמֵי צִיבּוּרָא מַאן דְּמַצְלִי יַצְלִי דְּרַמְשָׁא עַד יוֹמָא קָאִים. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא מָשְׁכֵנִי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אֵצֶל פּוּנְדוּק אֶחָד אָמַר לִי כַּאן נִתְפַּלֵּל אַבָּא שֶׁל לֵילֵי שַׁבָּת בְּעֵרֶב שַׁבָּת. אָמַר רִבִּי אַמִּי רִבִּי יוֹחָנָן פְּלִיג וְלָא הֲוָה צְרִיךְ מִפְלְגָה עַל הֲדָא לָמָּה שֶׁכֵּן מוֹסִיפִין מֵחוֹל עַל הַקּוֹדֶשׁ. וְעוֹד דְּסַלְקוּן חַמָּרַייָא מִן עָרָב לְצִיפּוֹרִין וְאָֽמְרִין כְּבַר שַׁבָּת רִבִּי חֲנִינָא בֶּן דוֹסָא בְּעִירוֹ. וִידָה אָֽמְרָה דָּא דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָא מָשְׁכֵנִי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אֵצֶל פּוּנְדוּק אֶחָד אָמַר לִי כַּאן נִתְפַּלֵּל אַבָּא שֶׁל מוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּשַׁבָּת וְאַף עֲלָהּ לָא הֲוָה צְרִיךְ מִפְלְגָה דְּרִבִּי מִיפְקֵּד לְאַבְדָּן אֲמוֹרֵיהּ אַכְרִיז קוֹמֵי צִיבּוּרָא מַאן דְּמַצְלִי יַצְלִי דְּרַמְשָׁא עַד יוֹמָא קָאִים. רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מִפְקֵד לַאֲמוֹרֵיהּ אַכְרִיז קוֹמֵי צִיבּוּרָא מַאן דְּמַצְלִי יַצְלִי דְּרַמְשָׁא עַד יוֹמָא קָאִים. דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי אָֽמְרִין 32b עָלָה אָדָם עַל מִיטָּתוֹ אֵין מַטְרִיחִין אוֹתוֹ לֵירֵד. אֲמַר רִבִּי זְעִירָא כָּל מַאן דַּהֲוִינָא עֲבַד כֵּן הֲוִינָא מְפָחֵד בַּלַּיְלִיָּא. לֵית לָךְ אֶלָּא כַהֲדָא דְּרִבִּי מִיפְקֵּד לְאַבְדָּן אֲמוֹרֵיהּ אַכְרִיז קוֹמֵי צִיבּוּרָא מַאן דְּמַצְלִי יַצְלִי עַד יוֹמָא קַייָם. רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מִפְקֵד לַאֲמוֹרִיהּ כו'.
Traduction
Rabbi ordonna à Abdomé, son orateur (288)''Dans les grandes écoles de Palestine et de Babylonie, outre le chef d'école, il y aurait des orateurs chargés de transmettre les enseignements oraux du maître aux élèves et de soutenir la discussion avec eux; ils portaient le nom de amoraïms. V. Midrash Rabba sur (Gn 6).'', de proclamer publiquement qu’il était permis de dire la prière du soir (le samedi) avant qu’il fît encore nuit; et R. Hiya bar-Aba dit de même. R. Hanina raconte que R. Ismaël, fils de R. Yosé, le conduisit un jour dans une auberge, lui disant: Ici mon père fit un jour la prière du vendredi soir avant la nuit. R. Ami ajouta que R. Yochanan n’admet pas cela; mais, ajoute le Talmud, si c’est sur le fait de R. Hanina que porte la contestation de R. Yohanan, c’est à tort, attendu que l’on doit prendre sur les heures profanes (ouvrables) pour augmenter les heures saintes (et anticiper le Shabat); de plus, les âniers vinrent (un vendredi) d’Arabie à Sephoris, disant: R. Hanina ben-Dossa a déjà commencé le repos shabatique dans sa ville (289)Neubauer, ibid., p. 204. (c’est donc un fait généralement admis que l’on anticipe la prière du vendredi soir, et il est impossible d’admettre que R. Yohanan conteste ce point. Il faut donc corriger l’avis de R. Hanina: c’est qu’il s’agit de la prière du samedi soir comme dans les deux faits racontés plus haut, et c’est ce que R. Yohanan conteste). Ou bien, même sur ce point, il n’y avait pas lieu de contester, attendu que Rav est d’accord avec R. Hanina, et il ordonna à son orateur d’annoncer en public que celui qui voulait dire la prière du samedi soir avant la nuit le pouvait. Aussi R. Hiya bar-Aba fit de même (ils sont donc en majorité contre R. Yohanan). Chez R. Yanaï on enseignait que celui qui est couché n’a pas besoin de se lever (pour faire la prière du soir, qui n’est pas obligatoire); mais, dit R. Zéira, chaque fois que je fis ainsi je tremblais d’éprouver des terreurs nocturnes; il faut donc (si l’on veut se coucher avant la nuit) se conformer à l’avis de Rabbi et de R. Hiya bar-Aba
Pnei Moshe non traduit
מאן דמצלי. מי שהוא רוצה להתפלל של ערבית ולהקדים עצמו יתפלל ואף שעדיין עומד השמש ויום גדול הוא במוצאי שבת קאמר כדלקמן:
משכני משך אותי ר' ישמעאל בר' יוסי אצל בית פונדק אחד ואמר לי כאן נתפלל אבא של לילי שבת בע''ש מבעוד יום:
אמר ר' אמי ר' יוחנן פליג. על זה וקאמר הש''ס ולא היא דלא הוה צריך לחלוק על זה דלמה לא יעשה כן להקדים של שבת שכן מוסיפין מחול על הקדש:
ועוד דהא סלקין. החמרים ממקום ערב ששם היה ר' דוסא שרוי והם עולין לציפורי ואומרים כבר שבת ר' דוסא בעירו ומקדים לקבל עליו שבת מבעוד יום גדול:
ווידה אמרה דא. ואם באיזה דבר שמעת שחולק ר' יוחנן עליו זה הוא מה דאמר ר' חנינא שאמר ר' ישמעאל בשם אביו ר' יוסי שכאן נתפלל של מוצאי שבת בשבת ועלה אפשר הוא דפליג ר' יוחנן:
ואפי' עלה. והדר וקאמר דאפי' עלה לא צריך ר' יוחנן למיפלג דהא רבי היה מצוה לאבדן מתורגמניה להכריז דאף של מ''ש הרוצה להקדים ולהתפלל יתפלל מבעוד יום וכן ר' חייא בר ווה וכו':
עלה אדם על מטתו. אם התפלל של ערבית מבעוד יום ועלה על מטתו שוב אין מטריחין אותו לירד ולחזור ולהתפלל בזמנו:
כל מן דהוינא עבד כן. כל זמן שהייתי עושה כך והתפללתי מבע''י והלכתי לישן הייתי מתפחד כל אותו הלילה:
לית לך. סתמא הש''ס הוא דקאמר לה אין לך אלא כהאי דאמרי' לעיל שאפי' לכתחילה מותר להקדים ולהתפלל מבעוד יום:
אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַבָּא תַּנִּיֵי תַּמָּן תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אָמַר חוֹבָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר רְשׁוּת. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא אַתְיָן אִילֵּין פַּלְגְּוָתָא כְּאִינּוּן פַּלְגְּוָתָא מָאן דָּמַר חוֹבָה אֵין נְעִילָה פּוֹטֶרֶת שֶׁל עֶרֶב. וּמָאן דָּמַר רְשׁוּת נְעִילָה פּוֹטֶרֶת שֶׁל עֶרֶב.
Traduction
. R. Jacob bar-Aha dit: Il est dit plus haut que la prière du soir est obligatoire selon R. Gamliel, et facultative d’après R. Yehoshoua; on peut établir un rapprochement entre cette discussion et celle qui est relative à la prière de clôture (néila). D’après R. Gamliel, la récitation de la néila ne dispenserait pas de celle de la prière du soir, tandis que R. Yehoshoua serait pour l’affirmative.
Pnei Moshe non traduit
אתיין אילין פלגוותא. אם היא חובה או רשות כאלין פלגוותא דפליגי לעיל אם תפלת נעילה פוטרת לשל ערבית דלמ''ד רשות פוטרת ולמ''ד חובה בפני עצמה היא אין תפלה אחרת פוטרת אותה:
Berakhoth
Daf 33a
משנה: רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר בְּכָל יוֹם אָדָם מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אִם שְׁגוּרָה תְפִילָּתוֹ בְּפִיו מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְאִם לָאו מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה.
Traduction
Selon R. Gamliel, on doit réciter tous les jours les dix-huit bénédictions; d’après R. Yehoshouah, il suffit du résumé des dix-huit bénédictions; R. aqiba dit que celui qui sait bien sa prière par cœur doit réciter les dix-huit, sinon il suffit du résumé (305)Le livre de rituel était rare à cette époque dans la Palestine: on faisait apprendre les prières par cœur dès l'enfance. Il y avait dans chaque communauté un homme, le hazan, chargé spécialement de ce soin. Voyez Mishna, IIème partie, (Shabat1, 6)..
Pnei Moshe non traduit
מתני' מעין שמנה עשרה. פליגי בה בגמרא מאי היא:
אם שגורה תפלתו בפיו. שהוא למוד ורגיל בה. והלכה כר''ע שמי שאין תפלתו שגורה בפיו או בשעת הדחק מתפלל שלש ראשונות ושלש אחרונות והביננו באמצע שהוא מעין כל הברכות האמצעות חוץ מימות הגשמים שאינו מתפלל הביננו מפני שצריך לומר שאלה בברכת השנים וחוץ ממוצאי שבת וי''ט שצריך לומר הבדלה בחונן הדעת:
משנה: רִבִּי נְחוֹנְיָה בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְפִילָּה קְצָרָה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה טִיבָהּ שֶׁל תְּפִילָּה זוּ. אָמַר לָהֶן בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תְּקָלָה עַל יָדִי וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי.
Traduction
R. Nehounia ben-Kakana faisait, en entrant à l’école et à sa sortie, une courte prière. -Quel est le but de cette prière, lui demanda-t-on? -A mon entrée, répondit-il, je prie pour qu’il n’arrive aucun accident par ma faute; et à ma sortie, je rends grâce (à Dieu) du sort qu’il m’a fait.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלא תארע תקלה על ידי. שלא אכשל בדבר הלכה כדמפרש בגמרא:
הלכה: בִּכְנִיסָתוֹ מַהוּ אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹּא אַקְפִּיד כְּנֶגֶד חֲבֵרַי וְלֹא חֲבֵרַי יַקְפִּידוּ כְנֶגְדִּי. שֶׁלֹּא נְטַמֵּא אֶת הַטָּהוֹר וְלֹא נְטָהֵר אֶת הַטָּמֵא. שֶׁלֹּא נֶאֱסוֹר אֶת הַמּוּתָּר וְלֹא נַתִּיר אֶת הָאָסוּר. וְנִמְצֵאתִי מִתְבַּיֵּשׁ לְעוֹלָם הַזֶּה וּלְעוֹלָם הַבָּא. וּבִיצִיאָתוֹ מַהוּ אוֹמֵר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁנָּתַתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵית הַמִּדְרָשׁ וּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְלֹא נָתַתָּ חֶלְקִי בְּבָתֵּי תֶּרַטִּיּוֹת וּבְבָתֵּי קִרְקֻסִּיּוֹת שֶׁאֲנִי עָמֵל וְהֵן עֲמֵלִין. אֲנִי שׁוֹקֵד וְהֵן שׁוֹקְדִין. אֲנִי עָמֵל לִירֵשׁ גַּן עֵדֶן. וְהֵן עֲמֵלִין לִבְאֵר שַׁחַת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא תַעֲזוֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידֶךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.
Traduction
Que disait-il à son entrée? Qu’il te soit agréable, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères de ne pas me causer d’irritation contre mes disciples, ni à mes disciples contre moi; que nous ne déclarions pas impur ce qui est pur, ni pur ce qui ne l’est pas; que nous ne défendions pas ce qui est permis et que nous ne permettions pas ce qui est défendu, afin que je ne sois méprisé ni dans ce monde ni dans le monde futur''. -Que disait-il à la sortie (du Bet-hamidrash)? Je te rends grâce, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, de ce que tu as placé mon sort parmi ceux qui fréquentent les écoles et les synagogues, et non parmi ceux qui vont dans les théâtres et les cirques, circus, car moi et eux nous travaillons et nous veillons; mais je travaille pour hériter l’Eden, et eux ils travaillent pour les perdition, comme il est dit: Tu n’abandonneras pas mon âme à la tombe; tu ne livreras pas ton jour à la perdition (Ps 16, 10).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ונמצאתי מתבייש לעה''ז. בפני חביריי:
בבתי טרטיות וכו'. שעושין בו מיני שחוק ויכלו בהבל ימיהם:
רִבִּי פְּדָת בְּשֵׁם רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי רִבִּי אֶלְעָזָר הָיָה מִתְפַּלֵּל שָׁלֹשׁ תְּפִילּוֹת. לְאַחַר תְּפִילָּתוֹ מַהוּ אוֹמֵר. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹּא תַעֲלֶה שִׂנְאָתֵינוּ עַל לֵב אָדָם וְלֹא שִׂנְאַת אָדָם תַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ. וְלֹא תַעֲלֶה קִנְאָתֵינוּ עַל לֵב אָדָם וְלֹא קִנְאַת אָדָם תַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ. וּתְהֵא תוֹרָתָךְ מְלַאכְתֵּנוּ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ וְיִהְיוּ דְּבָרֵינוּ תַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מוֹסִיף וּתְיַחֵד לְבָבֵינוּ לְיִרְאָה אֶת שְׁמָךְ וּתְרַחֲקֵנוּ מִכָּל מַה שֶׁשָּׂנֵאתָ וּתְקָֽרְבֵנוּ לְכָל מַה שֶׁאָהַבְתָּ וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ צְדָקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.
Traduction
R. Pedath, au nom de R. Jakob bar-Idi, ou R. Eléazar, après chacune des trois prières obligatoires de la journée, ajoutait ces paroles: ''Qu’il te soit agréable. Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, qu’il n’entre point de la haine contre nous dans le cœur des hommes, ni dans notre cœur contre les hommes; que nul ne soit jaloux de nous, ni que nous ne soyons jaloux de personne que l’étude de ta loi sont notre travail pendant toute notre vie, et que nos paroles soient (agréées) par toi comme des supplications.'' R. Hiya bar-Aba ajoutait encore (ces paroles): ''Unis nos cœurs dans la crainte de ton nom; éloigne-nous de tout ce que tu hais; rapproche-nous de tout ce que tu aimes, et agis envers nous avec bonté en faveur de ton nom''.
Pnei Moshe non traduit
היה מתפלל שלש תפלות. של כל יום ויום ואחר כל תפלה מהו אומר וכו':
דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי אָֽמְרִין הַנּוֹעֵר מִשְּׁנָתוֹ צָרִיךְ לוֹמַר בָּרוּךְ אַתָּה י֨י מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבּוֹנִי חָטָאתִי לָךְ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי שֶׁתִּתֵּן לִי לֵב טוֹב חֵלֶק טוֹב יֵצֶר טוֹב סֵבֶר טוֹב שֵׁם טוֹב עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ טוֹב וְנֶפֶשׁ שְׁפֵלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. אַל יִתְחַלֵּל שִׁמְךָ בָנוּ אַל תַּעֲשֵׂינוּ שִׂיחָה בְּפִי כָל הַבִּרְיוֹת וְאַל תְּהִי אַחֲרִתֵינוּ לְהַכְרִית וְלֹא תִקְוָתֵינוּ לְמַפַּח נֶפֶשׁ. וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וְדָם וְאַל תִּמְסוֹר מְזוֹנוֹתֵינוּ בִידֵי בָשָׂר וְדָם שֶׁמַּתְּנָתָם מְעוּטָה וְחֶרְפָּתָם מְרוּבָּה. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְתוֹרָתָךְ עִם עוֹשֵׂי רְצוֹנָךְ. בְּנֵה בֵיתָךְ הֵיכָלָךְ עִירָךְ מִקְדְּשָׁךְ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ.
Traduction
Dans l’école de R. Janée, on enseignait qu’en se réveillant on doit réciter la prière suivante: ''Sois loué, Eternel qui fais revivre les morts (297)D'après les rabbins, l'état de sommeil est un soixantième de la mort (Babli, même traité, fol. 57.); Seigneur, j’ai péché devant toi; qu’il te plaise Eternel mon Dieu, de me donner un cœur bon, un sort heureux, de bons penchants, un bon compagnon, une bonne renommée, un œil bon (298)Cela signifie: Fais que nous soyons charitables ((Pr 22, 9)., une âme bonne et modeste, un esprit humble; que ton nom ne soit pas profané parmi nous et que nous ne devenions pas la risée du monde; que notre avenir ne soit pas la destruction, ni notre espérance la mort (éternelle); fait que nous ne soyons pas obligés (d’avoir recours) aux dons des hommes et que notre nourriture ne dépende pas d’eux, car leurs dons sont minimes, mais la honte qu’ils vous infligent est grande; que notre sort soit (à l’étude de) ta loi et avec ceux qui accomplissent ta volonté; reconstruis ton parvis, ta ville et ton sanctuaire (299)Le temple et la ville de Jérusalem. bientôt de nos jours''.
Pnei Moshe non traduit
מחיה המתים. כעין נוסח הברכה שלנו המחזיר נשמות לפגרים מתים:
רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מַצְלִי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּתֵּן בְּלִבֵּינוּ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵימָה לְפָנֶיךְ שֶׁלֹּא̇ נֵבוֹשׁ מֵאֲבוֹתֵינוּ לְעוֹלָם הַבָּא. רִבִּי יוּדָן בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל קָבַע לָהּ לַאֲמוֹרֵיהּ דְּיֵימָר בָּתָר פְּרִשָׁתֵיהּ כֵּן.
Traduction
R. Hiya bar-Aba priait ainsi: ''Qu’il te soit agréable, Eternel notre Dieu, Dieu de nos pères, de disposer nos cœurs à faire devant toi une pénitence sincère, afin que nous ne soyons pas honteux devant nos ancêtres dans la vie future (300)Si nos âmes étaient placées, devant le trône céleste, sur un degré inférieur à celui qu'occupent les âmes de nos ancêtres.''. Selon R. Youdan, de l’école de R. Ismaël, il était ordonné à l’amora (301)Tout chef d'école avait un amoraï ou orateur qui transmettait aux élèves l'enseignement du maître et était chargé de soutenir la discussion. V. ci-dessus, p. 77. N. 2. de faire cette prière après les explications.
Pnei Moshe non traduit
קבע ליה לאמוריה. להמתורגמן שתרגם הפרשה כדרך שהיו נוהגין וקבע לו תפלה זו שיאמר אותה אחר שסיים הפרשה:
רִבִּי תַּנְחוּם בַּר אֵיסְכוֹלַסְטִיקָא מַצְלִי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתִּשְׁבּוֹר וְתַשְׁבִּית עוּלּוֹ שֶׁל יֵצֶר הָרָע מִלִּבֵּינוּ שֶׁכַּךְ בְּרָאתָנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנָךְ וְאָנוּ חַייָבִים לַעֲשׂוֹת רְצוֹנָךְ אַתְּ חָפֵץ וְאָנוּ חֲפֵיצִים וּמִי מְעַכֵּב שְׂאוֹר שֶׁבְּעִיסָּה גָּלוּי וְיָדוּעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמוֹד בּוֹ. אֶלָּא יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתַּשְבִיתֵהוּ מֵעָלֵינוּ וְתַכְנִיעֵהוּ וְנַעֲשֵׂה רְצוֹנָךְ כִּרְצוֹנֵנוּ בְּלֵבָב שָׁלֵם.
Traduction
R. Tanchoume bar-Iskolastika (302)Fraenkel lit: grec: scholastikos priait comme il suit: ''Qu’il te soit agréable, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, de briser et d’enlever le joug des mauvaises passions qui sont dans notre cœur, car tu nous as créés pour accomplir tes volontés; c’est notre devoir de les remplir, c’est aussi ton désir et le nôtre; ce qui nous en détourne, c’est le levain qui est dans la pâte (303)Expression figurée pour exprimer les passions qui ont leur siège dans le cœur.; or, il est clair devant toi, tu sais que nous n’avons pas en nous assez de force pour lui résister; qu’il te plaise donc, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, de faire résider parmi nous l’amour, la fraternité, la paix et l’amitié; que notre fin soit heureuse, que notre espérance se réalise; augmente le nombre de ceux qui étudient (la Loi); fais que nous nous réjouissions de notre sort dans l’Eden (la vie future); fais-nous acquérir un bon cœur et un bon compagnon; que nous nous levions (chaque jour) et que nous trouvions ce que notre cœur désire, et que les aspirations de notre âme montent vers toi en bien''.
רִבִי יוֹחָנָן הֲוָה מַצְלִי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתַּשְׁכֵּן בְּפוּרְיֵינוּ אַהֲבָה וְאַחֲוָה שָׁלוֹם וְרֵעוּת וְתַצְלִיחַ סוֹפֵינוּ אַחֲרִית וְתִקְוָה וְתַרְבֵּה גְּבוּלֵינוּ בְּתַלְמִידִים וְנָשִׂישׂ בְּחֶלְקֵינוּ בְגַן עֵדֶן וְתַקְּנֵנוּ לֵב טוֹב וְחָבֵר טוֹב וְנַשְׁכִּים וְנִמְצָא וְתָבֹא לְפָנֶיךְ קוֹרַת נַפְשֵׁינוּ לְטוֹבָה.
Traduction
vide
וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי. אָמַר רִבִּי אָבוּן לָאֵל שֶׁחָלַק לִי דֵּעָה וּמַעֲשֵׂה טוֹב.
Traduction
A ma sortie, je rends grâce par mon partage'' Selon R. Aboun (ces mots signifient): Je rends grâce à Dieu, qui m’a donné en partage une intelligence et de bonnes œuvres (304)'''''' Une intelligence saine '''', qui ne tombe pas dans l'erreur et ne déclare pas pur ce qui est impur etc. ''''de bonnes œuvres '''', parce qu'il est patient avec ses élèves.''.
Pnei Moshe non traduit
לאל שחלק לי. כלומר דר' אבון מפרש להא דקאמר הודיה על חלקי דא''צ להאריך כל כך כמו דתני בברייתא לעיל ביציאתו מהו אומר וכו' אלא דבהא לחוד סגי לצאת ידי תפלה זו שאומר מודה אני לאל שחלק לי דיעה ומעשה טוב ועוד שזה ג''כ מעין הבקשה בכניסתו שעכשיו נותן הודיה על שחלק לו דיעה ולא נכשל בדבר הלכה ומעשה טוב שלא הקפיד כנגד חביריו:
מַעֲשֶׂה בְּתַלְמִיד אֶחָד שֶׁבָּא וְשָׁאַל אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. אָמַר לֵיהּ רְשׁוּת. בָּא וְשָׁאַל אֶת רִבִּי גַּמְלִיאֵל תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. אָמַר לֵיהּ חוֹבָה. אָמַר לוֹ וְהָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר לִי רְשׁוּת. אָמַר לוֹ מָחָר כְּשֶׁאֶכָּנְס לְבֵית הַוַּעַד עֲמוֹד וּשְׁאוֹל אֶת הַהֲלָכָה הַזֹּאת. לְמָחָר עָמַד אוֹתוֹ הַתַּלְמִיד וְשָׁאַל אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. אָמַר לוֹ חוֹבָה. אָמַר לוֹ וְהָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר לִי רְשׁוּת. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַתְּ הוּא אוֹמֵר רְשׁוּת אָמַר לֵיהּ לָאו. אָמַר לוֹ עֲמוֹד עַל רַגְלֶיךָ וְיָעִידוּךָ. וְהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ עוֹמֵד עַל רַגְלָיו עַד שֶׁרִנְּנוּ כָל הָעָם וְאָֽמְרוּ לְרִבִּי חֻצְפִּית הַתּוּרְגְּמָן הַפְטֵר אֶת הָעָם. אָֽמְרוּ לְרִבִּי זֵינוֹן הַחֲזָן אֶמוֹר הַתְחֵיל וְאָמַר הַתְחִילוּ. וְעָֽמְדוֹ כָל הָעָם עַל רַגְלֵיהֶם וְאָֽמְרוּ לוֹ כִּי עַל מִי לֹא עָֽבְרָה רָעָֽתְךָ תָּמִיד. הָֽלְכוּ וּמִינּוּ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בִישִׁיבָה בֶּן שֵׁשׁ עֵשְׂרֵה שָׁנָה וְנִתְמַלֵּא כָּל רֹאשׁוֹ שֵׂיבָה. וְהָיָה רִבִּי עֲקִיבָא יוֹשֵׁב וּמִצְטָעֵר וְאָמַר לֹא שֶׁהוּא בֶּן תּוֹרָה יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֶלָּא שֶׁהוּא בֶּן גְּדוֹלִים יוֹתֵר מִמֶּנּי. אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁזָּכוּ לוֹ אֲבוֹתָיו אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יָתֵד בְּמִי לְהִתָּלוֹת בָּהּ. וְכִי מַה הָֽיְתָה יְתֵידָתוֹ שֶׁל רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה שֶׁהָיָה דּוֹר עֲשִׂירִי לְעֶזְרָא. וְכַמָּה סַפְסָלִין הָיוּ שָׁם. רִבִּי יַעֲקֹב בֶּן סִיסִי אָמַר שְׁמוֹנִים סַפְסָלִים הָיוּ שָׁם שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים חוּץ מִן הָעוֹמְדִין לַאֲחוֹרֵי הַגֶּדֶר. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי אָבוּן אָמַר שְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָיוּ שָׁם חוּץ מִן הָעוֹמְדִין לַאֲחוֹרֵי הַגֶּדֶר. כְּיַי 33a דְּתַנִּינָן תַּמָּן בְּיוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בִישִׁיבָה. תַּמָּן תַּנִּינָן זֶה דָרַשׁ רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה לִפְנֵי חֲכָמִים בְּכֶרֶם בְּיַבְנֵה. וְכִי כֶרֶם הָיָה שָׁם אֶלָּא אֵלוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁהָיוּן עֲשׂוּיִין שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כְּכֶרֶם. מִיַּד הָלַךְ לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפַייְסוֹ בְבֵיתוֹ. אֲזַל גַּבֵּי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַשְׁכְּחֵיהּ יְתִיב עֲבִד מְחָטִין. אֲמַר לֵיהּ אִילֵּין אַתְּ חַיֵּי. אֲמַר לֵיהּ וְעַד כְּדוֹן אַתְּ בָּעֵי מִידְעֵי. אוֹי לְדוֹר שֶׁאַתָּה פַּרְנָסוֹ. אָמַר לוֹ נֶעֱנֵתִי לָךְ. וְשָֽלְחוּן גַּבֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה חַד קַצָּר. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי עֲקִיבָא הֲוָה. אָמַר לוֹ מִי שֶׁהוּא מַזֶּה בֶּן מַזֶּה יַזֶּה מִי שֶׁאֵינוֹ לֹא מַזֶּה וְלֹא בֶּן מַזֶּה יֵימַר לְמַזֶּה בֶּן מַזֶּה מֵימֶיךָ מֵי מְעָרָה וְאֶפְרָךְ אֶפֶר מַקְלֶה. אָמַר לוֹ נִתְרַצִּיתֶם אֲנִי וְאַתֶּם נַשְׁכִּים לְפִתְחוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל. אַף עַל פִּי כֵּן לֹא הוֹרִידוּ אוֹתוֹ מִגְּדוּלָּתוֹ אֶלָּא מִינּוּ אוֹתוֹ אַב בֵּית דִּין.
Traduction
Il arriva qu’un élève ayant demandé à R. Yehoshoua ce qu’il en était de la prière du soir, celui-ci lui répondit qu’elle est facultative. Ayant posé la même question à R. Gamliel, elle est obligatoire, lui dit-il; ''mais R. Yehoshoua m’a répondu qu’elle est facultative, -Quand j’entrerai demain à l’assemblée, lève-toi et pose (à nouveau ta question)''. Le lendemain, l’élève fit comme était convenu et répéta sa question au sujet de la prière du soir: Elle est obligatoire, lui répondit R. Gamliel. – Mais, répliqua-t-il, R. Yehoshoua m’a dit quelle est facultative. – Est-il vrai, reprit Gamliel, s’adressant à R. Yehoshoua, que tu aies exprimé cette opinion? – Non. – Lève-toi donc, lui dit R. Gamliel, et que l’on témoigne contre toi (290)L'accusé était obligé de se tenir debout pendant la déposition des témoins.. R. Gamliel, assis sur son siège donna l’enseignement, tandis que R. Yehoshoua se tenait debout. L’assemblée (froissée par cet acte d’autorité) se mit à murmurer, elle dit à R. Houtzpit le tourgueman (l’orateur chargé de développer aux élèves la pensée du maître) de terminer la leçon (291)Congédier ainsi l'auditoire., et elle ordonna à R. Zinoun le servant d’annoncer la clôture. Alors toute l’assemblée se leva et, s’adressant à R. Gamliel, lui dit: Qui donc n’a pas ressenti les effets de ton orgueil? Immédiatement, on nomma R. Eléazar ben-Azaria (nassi à place de R. Gamliel); il était âgé de seize ans, mais (par un miracle) sa tête fut ce jour même remplie de vieillesse; ses cheveux blanchirent. R. aqiba fut fort affligé (de ce qu’on lui avait préféré R. Eléazar ben-Azaria); puis, pour se consoler, il se dit: Il n’a pas plus de connaissance que moi, mais il descend de gens plus illustres. Heureux l’homme à qui ses ancêtres créent des droits; heureux celui qui trouve un appui en eux! R. Eléazar ben-Azaria était le descendant d’Ezra à la dixième génération. -Combien y avait-il de sièges (dans l’école, le jour où R. Eléazar occupa pour la première fois la dignité de nassi)? -Quatre-vingts, selon R. Jakob bar-Sissi, outre les élèves qui se tenaient en dehors de la barrière: trois cents, selon R. Yosé bar R. Aboun. (R. Gamliel avait été très sévère pour l’admission dans l’enceinte du bet-din et de l’école). C’est dans ce sens qu’il faut expliquer les paroles de la Mishna, qui prouvent l’élection de R. Eléazar (292)(Zevahim 1, 3).: Tel est l’enseignement donné par R. Eléazar ben-Azaria aux sages dans la vigne de Yamnié. -Or, y avait-il une vigne à Yamnié? -Non, il ne s’agit donc ici que des élèves qui étaient rangés devant lui en lignes comme les ceps d’une vigne (293)(Ketubot 4, 6). Voir Rabba sur (Ct 8, 11). Cf. Neubauer, ibid. P. 71.. Immédiatement (après l’élection de R. Eléazar ben –Azaria), R. Gamliel alla chez tous (les membres du tribunal) pour se réconcilier: il se rendit aussi chez R. Yehoshoua, et le rencontra faisant des aiguilles. -C’est de ce travail que tu vis? lui dit-il. – Jusqu’à présent n’avais-tu point souci de le savoir? Malheur à la génération que tu diriges! – Je te demande de me pardonner (reprit Gamliel: ce que R. Yehoshoua lui accorda). On envoya également chez R. Eléazar ben-Azaria (d’après les uns) un blanchisseur; d’autres disent que c’était R. aqiba, qui s’exprima en ces termes: Celui qui est cohen (prêtre), fils de cohen, doit faire l’aspersion (294)''Allusion à la situation respective de R. Gamaliel et R. Eléazar. Or, R. Eléazar descendait d'une famille pontificale, celle d'Ezra; tandis que R. Gamaliel était, d'après la tradition, descendant d'un païen converti au judaïsme.''. Mais celui qui n’est ni cohen, ni fils de cohen, peut-il dire à celui qui est cohen fils de cohen: Tes eaux sont des eaux de citerne (295)Toute personne atteinte d'une impureté majeure devait, pour se purifier, être aspergée par le prêtre. Cette eau devait être prise dan un courant (Nb 19).; tes cendres, des cendres venant du four (296)Et non de la vache rousse (Voyez ibid).? R. Eléazar lui répondit: Vous lui avez pardonné; allons ensemble (frapper) à la porte de R. Gamliel (pour l’inviter à reprendre la dignité de nasse). Cependant on ne priva pas R. Eléazar de tous ses honneurs: on le maintint comme ab-Bet-din (vice-président du tribunal suprême).
Pnei Moshe non traduit
הפטר את העם. ותשתוק מלתרגם:
לר' זינון החזן. חזן הכנסת שהוא ממונה על צרכי הצבור:
אמרו לו אמור. יתחיל לומר מה דאמרו לקמיה מקרא הזה כי על מי לא עברה רעתך תמיד ועל שם שהיה מצער איתו בכמה וכמה פעמים:
וכמה ספסלין היו שם. שהוסיפו בו ביום לפי שכולם היו באין לבית המדרש לשמוע וללמוד:
כהאי דתנינן תמן. בריש זבחים ביום וכו' שכל הלכות הספיקות נשנו בו ביום:
תמן תנינן. בפ''ה דכתובות:
א''ל אילין את חיי. מאלו אתה מפרנס עצמך א''ל ועד עכשיו עדיין לא ידעת מצערן של החכמים בפרנסתם:
נעניתי לך. בדברים ומחול לי ונתפייס ר' יהושע:
חד קצר. כובס אחד להודיעו שנתפייס ועם ר''ג ויחזור לנשיאות ואית דאמרין ר''ע בעצמו הוא שהלך להודיע לבה''מ:
מי שהוא מזה בן מזה יזה. מי שהוא רגיל להזות אפר פרה וכמו אביו כן [הוא] ודרך משל הוא כלומר מי שרגיל בחשיבות ונשיאות וירשה מאביו הוא ינהג הנשיאות:
מי שאינו וכו'. כלומר בלשון תמיה וכי אחר שאינו רגיל בכך לא הוא ולא אביו יאמר לזה הרגיל מימך מי מערה ואפרך אפר מקלה ופסולין להזאה הן זה ודאי לא אלא מי שהוא מזה בן מזה הוא יזה:
אמר לו ר''א בן עזריה נתרציתם וכו' ואע''פ כן לא הורידו לר''א בן עזריה מגדולתו לגמרי אלא לאב''ד מינו אותו ור''ג חזר לנשיאתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source